Claymation from Electric Lit; Aleksander Hemon on Translation & European Fiction

Check out Electric Literature’s latest installment of their single sentence animation project.   Up on the docket?  A sentence from Lydia Davis’s “The Cows” interpreted in claymation by artist Donna K.

In other news, I can’t wait to read Best European Fiction, 2010, Dalkey Archive’s recent dreamchild.  35 writers.  30 countries.  A tribute to the press’s enviable commitment to translation. Check out interviews with editor Aleksander Hemon here and here.

I particularly enjoyed this excerpt from Hemon’s interview in Papercuts on the “exotic:”

“Exotic” describes something so wholly outside of “our” experience as to be interesting if incomprehensible. The writing in our anthology is not exotic — it is fully intelligible to a reader willing to go beyond the comfort zone of blatant banality. A literature that takes itself out of global conversation is bound to be reduced to nationalistic navel gazing. The panic reigning in the American publishing industry notwithstanding, I think that the future of translation in America is bright. On the one hand, I think there has always been curiosity and desire to communicate with the rest of the world, even if both impulses are perceived by the exceptionalists as symptoms of treason.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s